PÁN PRSTEŇOV A SKŘET VS OHYZD - PREKLADY

PÁN PRSTEŇOV A SKŘET VS OHYZD - PREKLADY

článok



O bohatosti Tolkienovho jazyka sme už hovorili. Jeho preklad sa na Slovensko dostal pomerne neskoro, no napriek tomu /či práve preto?/ vyvolal veľkú polemiku. V našom priestore sa stretli tri rôzne verzie: pôvodná anglická, český preklad a slovenský preklad.

Slovenský preklad dokonca dvakrát, pretože v podstate súčasne prišiel literárny preklad Otakara Kořínka a rozhlasový preklad Viliama Klimáčka. Aby sme boli úplný treba spomenúť starší slovenský preklad Hobbita /prvý dokonca v Československom merítku/ pána Viktora Krupu z roku 1973.

Zatiaľ čo Krupa i Kořínek išli cestou prekladania charakterotvorných mien a zemepisných reálií do slovenského jazyka, podobne ako Česi /Pošustová/, Klimáček sa rozhodol pre prevzatie pôvodných termínov, prípadne vyhnutie sa polemickým miestam. /napr. Bilbovo priezvisko/

Pán prsteňov a skřet vs ohyzd - preklady  Pán prsteňov a skřet vs ohyzd - preklady  Pán prsteňov a skřet vs ohyzd - preklady



Zástancov tej či onej alternatívy, a pravdepodobne zástancov českého prekladu /tých je asi najviac/ ťažko presviedčať o inom názore. Nie je to ani mojou ambíciou. Ja osobne súhlasím s Kořínkovim postupom i s jeho názorom, že slovenský jazyk je schopný poňať všetky výrazivá. Myslím, že Kořínek to viac-menej dokázal. Samozrejme, keď si niekto zvykol na skvelé skřet, Pytlík, či Kraj bude mu iné pomenovanie "trhať" uši. Myslím, že je to vec jazykovej kultúry, schopnosti vydavateľstiev, ale i kvalít prekladateľov. Nesmierne ma "pobavil" Plus 7 dní, ktorí označil Arwen za škriatka. Treba však povedať, že aj Kořínek "zaťal" keď z hraničiara Aragorna, urobil lesníka Aragorna. Taký vlastný gól sa vidí raz za majstrovstva sveta.

Krupov Bilbo Lazník je naopak mimoriadne vydarený, horšie je to zo zlostnými škriatkami. /našťastie nemal na mysli elfov, ale orcov/ Slovenské ohyzd má podobné kvality ako skřet, jeho udomácnenie však asi príde až s ďalšou generáciu čitateľov Tolkiena.

Na záver ponúkam prehľad najfrekventovanejších pojmoch vo verziách, ktoré môžete najčastejšie stretnúť:

Anglický originál

Český preklad

Slovenský preklad - Kořínek

Baggins

Pytlík

Bublík

Shire

Kraj

Grófstvo

Bag End

Dno Pytle

Vreckany

Merry Brandybuck

Smíšek Brandorád

Chicho Brandylen

Peregrin Took

Pipin Bral

Pútnik Bral

Sam Gamgee

Sam Křepelka

Sam Mukro

Old Forest

Starý Hvozd

Staroles

Bree

Hurka

Svažiny

Barliman Butterbur

Ječmínek Máselník

Žito Maslík

Rivendell

Roklinka

Vododol

Ranger

hraničiar

lesník

Weathertop

Větrovec

Vetristá

orc/goblin

skřet

ohyzd

Uruk-hai

skurtut-hai

uhyz-hai

 

 

Pán prsteňov a skřet vs ohyzd - preklady  Pán prsteňov a skřet vs ohyzd - preklady  Pán prsteňov a skřet vs ohyzd - preklady

 Ešte ako bonbónik ponúknem Tolkienove hranie sa s názvami: Sídlo mocnej Galadriel sa v obecnej reči povie Lórien a v elfštine Lothlórien t.j. Snový kvet. Jedným z najdlhších a najťažších názvov, ktoré som stretol je pôvodný názov pre túto oblasť v dňoch elfskej slávy: Laurelindórenan - Údolie spievajúceho zlata.






autor Vladimír Kurek 25.1.2002
Meno:
ODOSLAŤ
:)
REBRÍČEK SK
01 |
návšt. 46215
02 |
návšt. 13970
03 |
návšt. 6357
04 |
návšt. 5428
05 |
návšt. 4442
06 |
návšt. 4119
07 |
návšt. 3608
08 |
návšt. 3341
09 |
návšt. 2583
10 |
návšt. 2040
REBRÍČEK US
01 |
$28,0 mil.
02 |
$14,0 mil.
03 |
$6,5 mil.
04 |
$5,9 mil.
05 |
$2,7 mil.
06 |
$2,7 mil.
07 |
$2,5 mil.
08 |
$2,4 mil.
09 |
$2,1 mil.
10 |
$1,4 mil.
SOCIÁLNE SIETE
KOMENTÁRE
Kinema.sk - filmy, seriály

sector logo
network
ISSN 1336-4197. Všetky práva vyhradené. (c) 2025 SECTOR Online Entertainment / Kinema s.r.o.