PÁN PRSTEŇOV A SKŘET VS OHYZD - PREKLADY |
PÁN PRSTEŇOV A SKŘET VS OHYZD - PREKLADY |
O bohatosti Tolkienovho jazyka sme už hovorili. Jeho preklad sa na Slovensko dostal pomerne neskoro, no napriek tomu /či práve preto?/ vyvolal veľkú polemiku. V našom priestore sa stretli tri rôzne verzie: pôvodná anglická, český preklad a slovenský preklad.
Slovenský preklad dokonca dvakrát, pretože v podstate súčasne prišiel literárny preklad Otakara Kořínka a rozhlasový preklad Viliama Klimáčka. Aby sme boli úplný treba spomenúť starší slovenský preklad Hobbita /prvý dokonca v Československom merítku/ pána Viktora Krupu z roku 1973.
Zatiaľ čo Krupa i Kořínek išli cestou prekladania charakterotvorných mien a zemepisných reálií do slovenského jazyka, podobne ako Česi /Pošustová/, Klimáček sa rozhodol pre prevzatie pôvodných termínov, prípadne vyhnutie sa polemickým miestam. /napr. Bilbovo priezvisko/
![]() |
|
![]() |
Zástancov tej či onej alternatívy, a pravdepodobne zástancov českého prekladu /tých je asi najviac/ ťažko presviedčať o inom názore. Nie je to ani mojou ambíciou. Ja osobne súhlasím s Kořínkovim postupom i s jeho názorom, že slovenský jazyk je schopný poňať všetky výrazivá. Myslím, že Kořínek to viac-menej dokázal. Samozrejme, keď si niekto zvykol na skvelé skřet, Pytlík, či Kraj bude mu iné pomenovanie "trhať" uši. Myslím, že je to vec jazykovej kultúry, schopnosti vydavateľstiev, ale i kvalít prekladateľov. Nesmierne ma "pobavil" Plus 7 dní, ktorí označil Arwen za škriatka. Treba však povedať, že aj Kořínek "zaťal" keď z hraničiara Aragorna, urobil lesníka Aragorna. Taký vlastný gól sa vidí raz za majstrovstva sveta.
Krupov Bilbo Lazník je naopak mimoriadne vydarený, horšie je to zo zlostnými škriatkami. /našťastie nemal na mysli elfov, ale orcov/ Slovenské ohyzd má podobné kvality ako skřet, jeho udomácnenie však asi príde až s ďalšou generáciu čitateľov Tolkiena.
Na záver ponúkam prehľad najfrekventovanejších pojmoch vo verziách, ktoré môžete najčastejšie stretnúť:
Anglický originál |
Český preklad |
Slovenský preklad - Kořínek |
Baggins |
Pytlík |
Bublík |
Shire |
Kraj |
Grófstvo |
Bag End |
Dno Pytle |
Vreckany |
Merry Brandybuck |
Smíšek Brandorád |
Chicho Brandylen |
Peregrin Took |
Pipin Bral |
Pútnik Bral |
Sam Gamgee |
Sam Křepelka |
Sam Mukro |
Old Forest |
Starý Hvozd |
Staroles |
Bree |
Hurka |
Svažiny |
Barliman Butterbur |
Ječmínek Máselník |
Žito Maslík |
Rivendell |
Roklinka |
Vododol |
Ranger |
hraničiar |
lesník |
Weathertop |
Větrovec |
Vetristá |
orc/goblin |
skřet |
ohyzd |
Uruk-hai |
skurtut-hai |
uhyz-hai
|
![]() |
![]() |
![]() |
Ešte ako bonbónik ponúknem Tolkienove hranie sa s názvami: Sídlo mocnej Galadriel sa v obecnej reči povie Lórien a v elfštine Lothlórien t.j. Snový kvet. Jedným z najdlhších a najťažších názvov, ktoré som stretol je pôvodný názov pre túto oblasť v dňoch elfskej slávy: Laurelindórenan - Údolie spievajúceho zlata.